World Music - Malý průvodce světem world music

Mark Eliyahu - Hudba musí mluvit z duše

13.07.2016 | Zatímco na ostravských Colours se pod náporem bouřící skupiny Alaev Family a ve společnosti zpěvačky Rity fascinující zvuk svislých houslí kamanche občas ztrácel, na Folkových prázdninách v Náměšti se už svobodně, v plné kráse, nesl zámeckým parkem. Až tam, v komorním triu se svým otcem Pirisem na loutnu tar a kytaristou Alonem Amano Campino, představil izraelský hráč Mark Eliyahu v celé šíři své mistrovské hráčské umění na starobylý perský nástroj. Mimořádný skladatel se smyslem pro líbivé melodie, kombinuje hudbu Východu s evropskou klasikou a poctivou dávkou artrockové dramatičnosti.


Pocházíte z Dagestánu, kam prý židovský národ přišel v dobách Babylónie. Jaká je vlastně kultura horských Židů v současnosti?

Odešel jsem s rodiči jako velmi mladý, vždyť mě bylo teprve pět let. Moc si toho nepamatuji. Ale vím, že v Dagestánu dodnes existují výhradně židovské vesnice. V jejich okolí, po celých horách, žije okolo třiceti dalších národů. Ázerbájdžánci, Turci, Kurdové, Íránci....Narazíte tam na mnoho odlišných kultur a jazyků, vyvíjejících se přes tisíc let. Tamní lidé kdysi věřili ve své bohy, žili v míru, neměli mezi sebou konflikty a ctili tradice.

Mark Eliyahu

A pak nastala vláda rudých Sovětů a časy tvrdého antisemitismu....

Proto se rodiče rozhodli z Dagestánu odejít. Nábožensky se neslučovali s praktikami komunistické vlády. Měli také na paměti základ židovské víry, že se všichni židé jednou vrátí do zaslíbené země. Otec pochopil, že otevřené, svobodné myšlení s komunismem nejde dohromady. Měli to s matkou těžké, zajímali se o daleko jinou hudbu a literaturu než oficiálně nařízenou, snažili se žít podle vlastního přesvědčení. Což dost dobře nešlo, ale proč vám to vysvětluji, vždyť máte v České republice podobné zkušenosti. Ani v Dagestánu se nedalo mluvit na veřejnosti o tom, co si opravdu myslíte. Pamatuji se, jak mě rodiče říkali, takhle mezi kamarády mluvit nesmíš, říkáš si o malér.  A do toho přicházely zprávy z Izraele, popisující nádhernou svobodnou zemi, i když zamlčovaly problémy s Palestinou. Spousta lidí tehdy zanevřela na komunismus a odešla. My na sklonku roku 1988, kdy odjezd do Izraele dagestánská vláda ještě nepovolovala.

 

Takže jste odešli nelegálně?

Nic jiného nezbývalo. Odjeli jsme přes Holandsko. Rodiče neměli jinou volbu, v komunismu dál žít nechtěli. Já už vyrostl v Izraeli a pokud bych se dnes do Dagestánu vrátil, připadal bych si divně, už do té země nepatřím.

 

A vrátil jste se tam někdy?

Ne, i když jsem studoval v sousedním Ázerbájdžánu. Otec se do Dagestánu vrátil pouze pracovně. S izraelským pasem, ani pak se ale prý necítil bezpečně.  

 

Ještě k těm dávným zprávám z Izraele. Nezklamala otce realita?

Rozhodně ne. Cítil se spokojeně, bylo mu dvacet osm let a najednou mohl žít svobodně. S matkou začali okamžitě vyučovat na universitě a velice rychle se z nich stali Izraelci. Pomohla jim znalost hebrejštiny, kterou jsem i já zanedlouho normálně mluvil, protože jsem ji znal z domova. Když ovládáš jazyk, nepřicházíš vlastně do cizí země. Nepovažují tě za emigranta nebo uprchlíka.

Mark Eliyahu 

Spoustu afrických nástrojů provázejí legendy. Mají podobný příběh také kamanche? A proč jste si vybral zrovna je?

O žádném opravdu nevím. Předchůdce kamanche pocházejí ze starověké Persie, kam dorazily po Hedvábné stezce z Číny a pak se rozšířily po celé Asii a Severní Africe. Dnes jsou považovány za nejvýznamnější nástroj klasické hudby Středního východu. Nejedná se o lidový nástroj v pravém slova smyslu, protože vždycky patřil k "vyšší" umělecké hudbě. Na evropské housle jsem hrál od čtyřech let a vyrostl  na klasice. Matka je klavíristkou a otec patří k významným izraelským hudebníkům  a skladatelům. Ve třinácti letech mě učarovala turecká a řecká hudba, do kterých jsem se natolik zamiloval, že jsem v šestnácti opustil domov, školu, kamarády a odjel na Krétu za Rosem Dallym. A po roce se přesunul do Ázerbájdžánu. U mistra Adalata Vazirova jsem poprvé uslyšel kamanche a hned věděl, že na jiný nástroj už studovat nechci. Asi vám nepřijde divné, že mě hodně přitom pomohla průprava v evropské klasice.

 

Předpokládám, že před vámi kamanche nebo loutnu tar, na kterou hraje otec, moc hudebníků v Izraeli nepoužívalo.

Otec, doktor hudebních věd, na universitě jako první otevřel oddělení východní a asijské hudby. Já zas v Izraeli držím primát ve výuce hry na kamanche a o studenty nemám nouzi.

Mark Eliyahu 

Sám jste měl štěstí na velké učitele. Co vám předali vedle hudebního mistrovství?

Ano, máte pravdu, potkalo mě štěstí. Oba mě osobně představil otec. Vzali nás k sobě domů a nabídli nocleh. U Rose jsem dokonce spal v jedné místnosti s jeho dětmi. S Adalatem mi otevřeli srdce a hodně naučili. Připadal jsem si u nich jako člen rodiny a pocítil duchovní spojení. Velmi silný zážitek, věřte mi. 

 

Dally také staví a opravuje hudební nástroje….

Studoval jsem u něho perskou a tureckou hudební teorii a účastnil se workshopů zaměřených na výrobu nástrojů. Takže další významná zkušenost.

 

Zahrál jste si někdy s íránským mistrem na kamanche Kayhanem  Kalhorem?

Ne, nikdy jsme se ani nesetkali. Ale hodně jsem ho poslouchal, zvlášť v mládí, kdy mě silně ovlivnil. Mám ho moc rád.

 

A co tradicionalisté? Nevadí jim váš příklon k moderně?

Víte, já vlastně neznám moc hráčů na kamanche. V Izraeli patřím k prvním, co na ně začali veřejně hrát, takže z minulosti není na koho navázat. Můj učitel Adalat zemřel před devíti lety a od té doby jsem mimo svých studentů žádného hráče na kamanche v Izraeli neviděl. Nepřeháním.

 

Je tamní hudba hodně ovlivněna přistěhovalci a západními vlivy?

Samozřejmě, vezměte si třeba pop music, ta se od sebe po celém světě moc neliší. Včera večer jsem poslouchal český pop, takovou kytarovku, a přišla mě úplně stejná jako ta z Izraele, Itálie nebo Spojených států. Ovšem co se týká izraelské art music, ta už svou originálit vyloženě staví na možnosti čerpat z rozdílných vlivů. Je zajímavé sledovat jak se přitom vyvíjí. U nás žijí muzikanti z Etiopie, Iránu a z židovské světové diaspory. Podívejte se třeba na mě, já se ve škole učil židovské písničky, které měly ruský a východoevropský původ. Matka je Ruska, otec horský Žid, manželka pochází z Polska a moje dvě děti mají marockou babičku. Takže co budou jednou hrát za hudbu nedokážu ani odhadnout.

 

Máte blízko také k elektronice a moderní hudbě. Víte, že vaše hudba působí místy jako artrock? Prý vás otec učil poslouchat King Crimson, je to pravda?

Ano, vyrostl jsem na artrocku a King Crimson, ale poslouchal jsem i pop. Tvrdím, že pokud hudba vychází muzikantům z duše, nezáleží na žánru.  Já například moc nesleduji pákistánské qawwali, když ale slyším zpívat Nusrata Fateh Ali Khana, vždycky mě dostane.

 

Léta jste hrával s Idanem Raichelem a zúčastnil se také projektu The Tel Aviv Session s malijským kytaristou Vieux Farka Tourem.  

Obdivuji africkou hudbu a cítím, že kamanche mají velice blízko k hudbě z Mali nebo Mauretánie. Spolupracoval jsem také s Habibem Koitem a v Izraeli s ním koncertoval.

 

Komponuje pro filharmonie a taneční představení. A krásnou hudbu jste složil pro izraelským Oscarem oceněný film Ballad Of The Weeping Springs.  Kam bude nadále vaše hudba směřovat?

Vůbec se pro mne nejednalo o běžnou hudbu, jako jsem předtím skládal pro dokumentární filmy. Inspirovala mě potřeba kompletně se podřídit příběhu, nechat se jím unést. Něco takového jsem zažil poprvé a soundtrack beru jednu ze svých nejzajímavějších zkušeností. Teď pracuji na elektronickém projektu se samply. Používám kamanche a pro jejich starodávný zvuk vytvářím zcela nové druhy efektů.

Mark Eliyahu 

Duby Lenz z Red Sea Jazz Festivalu vyprávěl o bojkotu  izraelské hudby v zahraničí a jak jsou zahraniční umělci vystupující v Izraeli terčem nátlaku ze strany organizace BDS (Boycott Divestment & Sanctions against Israeli Apartheid).  Jak se vaší hudby tahle situace dotýká?

Nemohu v žádném případě vystupovat v Iránu, Sýrii nebo Libanonu, přestože tam mám své posluchače. Vím to, jsem s nimi ve spojení přes internet a sociální sítě. V Jeruzalémě tohle léto organizuji velký mezinárodní festival, kam chci dostat největší mistry z Ázerbájdžánu, Indie, Turecka a snažím se také o účast íránských hudebníků žijících v Evropě. To je má odpověď na zmíněné nátlakové akce. U dobré hudbě podle mne nezáleží na původu. Snažím se proto spolupracovat s řadou palestinských muzikantů, ale koncertovat v Ramalláhu  je pro mne v současnosti opravdu nebezpečné. Ještě před deseti lety žádný problém, stačilo nasednout do autobusu. Dnes to nejde.

(pro UNI)

Foto: archiv

Překlad rozhovoru Michal Černý

Jiří Moravčík

Odkaz na Myspace.comWWW odkaz

Zpět